Loạn Thế Vi Vương – Trọn Bộ 4 Tập (Tặng Kèm Poster, Số Lượng Có Hạn)

Tác giả: Cố Tuyết Nhu Phát hành: Cẩm Phong
Hình thức:
369.600 ₫
Giá bìa: 462.000 ₫
Tiết kiệm: 92.400 ₫ (-20%)

Bọc Plastic miễn phí 

Giao hàng miễn phí trong nội thành TP. HCM với đơn hàng  ≥ 150.000 đ

Giao hàng miễn phí toàn quốc với đơn hàng ≥ 250.000 đ

Giới thiệu sách

Loạn Thế Vi Vương – Trọn Bộ 4 Tập

Một cuốn sách rung động tận tâm can về giai đoạn lịch sử hưng vong của Trung Nguyên, một khúc chiến ca thời loạn trải quả mười năm dài đằng đẵng. Thiên hạ ngập khói  lửa, non sông bị tàn phá, vương đạo ở ngay trong lòng mỗi người.

Liệu với đại nghĩa và thâm tình, con người ta có thể chiến thắng mọi khó khăn.

Tập 1

Vốn là một cậu ấm mười sáu tuổi ăn sung mặc sướng, trước gia cảnh đột ngột thay đổi, Du Diểu chỉ còn mỗi sơn trang hoang vu do người mẹ quá cố để lại và người nô bộc Khuyển Nhung rất mực trung thành. Hoàn cảnh khó khăn quẫn bách khi lập nghiệp từ hai bàn tay trắng đã trở thành thử thách lớn lao đầu tiên trong đời cậu...

Tập 2

Đến kỳ khoa cử, Du Diểu vào kinh dự thi, ngờ đâu bộ tộc phương Bắc xâm lược, thế như chẻ tre đánh thẳng xuống phía Nam, người Hán ồ ạt chạy nạn, khói lửa bốn bề, nước mất nhà tan, lang thang phiêu bạt không chốn lương thân...

Tập 3

Du Hiểu và các huynh đệ kết nghĩa vượt qua cảnh ngộ lưu lạc cùng khốn, về đến Giang Nam dốc hết sức lực gầy dựng nửa mảnh giang sơn đã bị giày xéo dưới gót sắt quân thù...

Tập 4

Cảnh đẹp khó tồn tại lâu dài, Nam Triều thoi thóp hơi tàn phải đối mặt với vô vàn âu lo hoạn nạn cả trong lẫn ngoài. Triều đình rối ren, quyền thần đấu đá, nhưng sau bao cơn sóng gió, ánh trăng nơi đại mạc vẫn vằng vặc sáng trong...

Xem thêm nội dung

Thông tin chi tiết

Tác giả Cố Tuyết Nhu
Dịch giả Tùng Phong
Phát hành Cẩm Phong
NXB Hà Nội
Kích thước 14.5 x 20.5 cm
Trọng lượng 2300
Lượt xem 5394
Ngày phát hành 08/04/2016
Danh mục Tiểu thuyết đam mỹ

Sách cùng tác giả

Loạn Thế Vi Vương – Tập 4 -20%
(1 Nhận xét)
103.200 ₫
129.000 ₫

Gửi nhật xét của bạn

Vui lòng đăng nhập để viết nhận xét

Thất vọng vì dịch thuật
Nhật Minh    |    1 năm trước
Nội dung của bộ truyện này khá thú vị, và có lẽ chính điều này đã cứu tác phẩm này.
Nhưng không thể thôi thất vọng về lỗi dịch thuật của dịch giả cho tác phẩm này. Quả thật một tác phẩm hay mà dịch giả dịch quá âu hoặc không đủ thông hiêu hán ngữ thì sẽ phá hủy cả một câu truyện. Loạn thế vi vương vốn dĩ là một câu truyện cổ trang, dùng khá nhiều văn thơ Đường-Tống, thiết nghĩ dịch giả không tự tin ào khả năng dịch thơ cả thể tham khảo nhiều bản dịch của những nhà hán nôm để dịch, nhưng qua mỗi chương truyện tôi lại thêm thất vọng về lỗi dịch thuật. Nhiều khi đọc những bản thơ dịch mà tôi không thể hiểu nổi dụng ý của tác giả khi đưa đoạn thơ ấy vào là gì. Nhưng đến lúc đọc phần chú thích nguyên văn thì mới hiểu được, và nhận ra là dịch giả đã dịch sai ý thơ mất rồi.
Mong rằng nhà xuất bản có thể cẩn thận hơn khi biên tập và dịch giả cẩn thận hơn!
8 cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn? Cám ơn
Vui lòng đăng nhập để đăng trả lời
Rất hay. Rất đáng tiền.
Hoa Như    |    1 năm trước
Thời đại loạn lạc, nước mất nhà tan, mỗi cá nhân đều mang trên vai một sứ mệnh riêng, cùng với vương đạo riêng biệt trong chính lòng mỗi người. 4 con người, 4 xuất thân, 4 nhân cách khác biệt lại chung chí hướng, cắt máu ăn thề trở thành huynh đệ. Dù không khỏi mâu thuẫn, tranh cãi, cách biệt vua-tôi, song họ vẫn dành cho nhau tình cảm huynh đệ chân thành, cùng phấn đấu, mong mỏi về một tương lai non sông thu về một mối, thiên hạ thái bình, dân chúng ấm no. Cốt truyện diễn biến không nhanh không chậm, vừa nhẹ nhàng lại vừa gay cấn, dồn dập, hợp tình hợp lý, như một bản anh hùng ca hào hùng, bi thương mà tráng lệ. Du Diểu - cậu ấm sinh ra trong gia đình không can hệ đến dòng dõi quan lại, song có một gia tài kếch xù từ người cha gian thương buôn trà lừng lẫy. Hắn thiếu niên 15 tuổi rong chơi vô lo vô nghĩ, rong ruổi thác loạn, những tưởng một đời sung sướng trong đũa vàng chén bạc, lại bị dòng đời xô đẩy phải tự mình gầy dựng gia nghiệp từ 2 bàn tay trắng, với tuổi đời chưa đến 20. Giả như một thân một mình, hẳn hắn sẽ không bao giờ có thể tự vực dậy bản thân khỏi tuyệt vọng, mất mát, nhưng bên hắn lại vô tình hữu ý xuất hiện 1 Lý Trị Phong luôn thuận ý hắn bất kể sai đúng, nhọc nhằn. Họ sát cánh bên nhau mặc dòng đời chẳng thuận buồn xuôi gió, trải đủ vui buồn hợp tan, cuối cùng đổi lấy một kết cục viên mãn tròn đầy.
Từ một Du Tử Khiêm Tham tri chính sự thông minh giảo hoạt từ thiếu niên hai bàn tay trắng trở thành vị đại nhân dưới một người lại trên vạn người. Một Lý Trị Phong Hộ Quốc Đại tướng quân anh tuấn dũng mãnh của Thiên Khải lại vừa là vị vua Sa Na Đa uy nghi của tộc Khuyển Nhung. Một tướng quân Nhiếp Đan được người đời xưng tụng là Chiến thần bất khả chiến bại ngược Bắc xuôi Nam tung hoành chiến trận một đời vì lê dân bá tánh, xã tắc giang sơn. Đến một Hoàng đế Triệu Siêu từng là Tam hoàng tử phải chịu đủ bề bất công lại trưởng thành bị xô đẩy ngồi lên ngai vàng không một phút yên nghỉ mà từng giây từng phút phải lao tâm khổ tứ, vắt kiệt sức mình, bị vây đến khốn cùng mà thân Hoàng đế lại thân chinh chiến trân. Rồi một Đường Huy, một Lý Diên, một Bình Hề,… Tất cả bọn họ, mỗi người một vẻ, lại nhẹ nhàng bước vào lòng người như thế. Ai trong họ cũng đứng trước trách nhiệm kép, lo âu trăn trở đủ bề, dù kết quả cảnh còn người mất, họ vẫn chẳng e ngại con đường mình đã chọn. Đây là một câu chuyện không chỉ về tình yêu, mà còn là câu chuyện về một thế hệ anh hùng trẻ tuổi trong giai đoạn lịch sử hưng vong của Trung Nguyên hàng trăm năm trước.
Bàn về một khía cạnh khác – là tình yêu, tình nghĩa, tình thân giữa Du Diểu và Lý Trị Phong. Vứt bỏ thân phận ngất ngưỡng, gạt đi trọng trách giang sơn, họ là những con người với tình cảm bình dị, rất đỗi dịu dàng. Ta dám chắc chắn, nếu bạn đọc cuốn truyện này, bạn không thể không lung lay trước Lý Trị Phong kia được щ(ಥДಥщ) Y muốn dũng mãnh có dũng mãnh, muốn dịu dàng có dịu dàng, muốn y tướng quân thân chinh xông pha trận mạc gánh nghiệp quốc gia cũng có, muốn y là vị Quản gia quản khéo thương buôn đảm việc bếp núc lại càng có thừa. Y vì Du Diểu mà bất kể điều gì cũng nhún nhường, thuận theo, “Em muốn thế nào thì là thế ấy.”, “Ta biết rồi, nghe theo em cả.”, “Ta nghe em mà.”, “Ta đương nhiên là thuận ý em.” “…”, nếu không vậy thì sẽ là “Em đừng buồn.” “Em thích à? Ta cho em nhé.” “Ta hiểu rồi” “Ta làm cho em.” ……… ≖‿≖ Lại bảo, từng lời từng chữ đều bộc lộ bản tính trung khuyển thê nô đi… Lý Trị Phong đây chính là thê nô từ trên giường xuống dưới bếp đó a… OTL Sẵn nói, nhiều bạn khó chịu trước ngôi xưng “Tôi-cậu”, “Ta-em” nhưng cá nhân ta thì rất hài lòng. Trước Lý Trị Phong phận gia nô xưng tôi-cậu là lịch sự, kính ngưỡng, là bề tôi thưa với thiếu gia, sau này là “Ta-em” ngập tràn sủng ái, trân trọng, yêu thương, có gì là không đc? Phải đọc mới hiểu rõ, đừng vì một đoạn trích nhỏ, không hiểu bối cảnh hoàn cảnh mà đánh giá “Không hay”, “Không hợp lý”, “Chẳng cổ trang gì cả!” các kiểu… ( ̄д ̄;)
Chung quy thì các chị em cứ là nên mua đi, đừng bị cái tóm tắt truyện nhạt nhẽo kia lừa tình…(¬_¬) Dù giá thành có hơi chát một tẹo, nhưng mua rồi ta đảm bảo tuyệt không hối hận đâu. Còn nếu băn khoăn về chất lượng in ấn thì ta thật sự k dám bảo đảm… Có nhiều bạn phàn nàn in bị lem màu, gáy sách chưa sát sao blabla các kiểu nhưng cuốn của ta thì ơn trời chẳng bị gì cả nên ta rất hài lòng ~(‾▿‾)~~ Ngoài ra, cảnh báo, ta tập trung từng câu chữ phát hiện trên dưới 4 lỗi sai nha… Cái cảm giác đang phiêu bỗng dưng có lỗi chính tả rất chi là thốn nhé (≖͞_≖̥)!! Nhưng không sao, truyện dịch rất mượt, nghe văn chương rất chi là bay bổng, chư vị yên tâm là nó sẽ bù hết đc tất thẩy khó chịu đó ạ (´∇`)
-> Tóm gọn: Nên mua! Phải mua! Nhất định phải mua! (」゜ロ゜)」Hết!


190 cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn? Cám ơn
Lê Trang   1 năm trước
Xin hỏi combo này có hộp k ạ
Vui lòng đăng nhập để đăng trả lời
Rất hài lòng.
Tố Linh    |    1 năm trước
Chất lượng sách và bao sách ở Nobita thì thôi khỏi bàn rồi, cái này nghiễm nhiên cho 5 sao =)) Còn về truyện, đây có lẽ là bộ Đam hài lòng nhất của mình trong tất cả các bộ xuất bản. Ban đầu khi đọc những đoạn trích nhỏ trên fanpage Cẩm Phong mình có phần k hài lòng về ngôi xưng "Tôi-cậu" và sau này là "Tôi-em", nhưng khi đọc rồi mới thấy rất rúng động, rất phù hợp, cảm nhận đc rõ cảm giác yêu chiều, trân trọng hơn cả ngàn lần xưng "Ta-ngươi" mà k mất đi chất cổ trang của nó. Dịch cũng rất mượt, trôi chảy, bay bổng như nào =)) Cốt truyện thì thôi khỏi bàn rồi, việc quân việc dân, tranh quyền đoạt vị, vì nghĩa quên thân các kiểu, xây dựng tình huống hợp logic và lôi cuốn. Về phần nhân vật... Mình thề mình chưa từng yêu một bạn công nào đến vậy =))))))))) Thân thiếu nữ sủng thụ lại liêu xiêu xiên vẹo vì một bạn công đó a... Tính cách cực kỳ cực kỳ cực kỳ, rất khó nói, nói chung mỗi lần bản xuất hiện là lại yêu thương mờ mắt =)))) Chung quy, truyện này rất khó để nhận xét rõ, phải đọc mới biết, nhưng có thể khẳng định, rất hay, rất toàn diện. Tuyệt vời. T____T
53 cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn? Cám ơn
Tố Linh   1 năm trước
Nhầm lẫn nhầm lẫn, là "Tôi-cậu", sau này là "Ta-em" a~~
Vui lòng đăng nhập để đăng trả lời